Cari

Belajar Efektif dan Fun di WaGoMu#JapaneseClass

Belajar

Belajar Menyusun Kalimat Bahasa Jepang: Tips untuk Pemula

Belajar Menyusun Kalimat Bahasa Jepang: Tips untuk PemulaKita belajar bahasa Jepang rata-rata pasti lewat buku ya, dan kebanyakan buku pelajaran bhs Jepang mungkin ada yang kurang menjelaskan pola yang perlu diperhatikan saat menyusun kalimat. Sehingga pasti ada yang ngerasa "udah khatam buku pelajaran tapi masih kesulitan nyusun kalimat". Nah bisa jadi ada hal yang terlewat tuh belajarnya. Mau tau dimana? Yuk aku coba bahas.

Oke seperti yang tadi aku sebutin, ya kebanyakan belajar bahasa Jepang lewat buku ya. Dan aku mau coba ambil contoh yaitu buku sejuta umat yaitu "Minna no Nihongo", dimana buku ini kayanya dipake sama hampir semua pelajar bahasa Jepang ya, kalau engga pun setidaknya pasti udah pada denger atau liat deh bukunya. Buku ini bagus banget buat belajar bahasa Jepang, karena udah bisa dibilang sistematis banget tiap BABnya. Tapi ada beberapa point yang mungkin ga dijelasin di buku minna no nihongo, dan sebagian besar buku belajar bahasa Jepang, yaitu perbedaan bahasa Jepang dengan bahasa ibu pelajarnya.

Sebenernya sih dijelasin tapi secara tidak langsung, contohnya di buku itu udah ada penjelasan seperti SubjekはObjekをPredikatです tapi tidak dijelasin lebih detil mengenai urutan ini, sehingga banyak pelajar yang gagal paham tentang step menerjemahkan kalimat.

Mempelajari perbedaan bahasa ini terlihat ga penting tapi sebenernya punya peran penting untuk bisa memahami apa yang perlu kita lakukan untuk mengubah ke dalam bahasa tujuan. Ya singkat kata gimana caranya mengubah bahasa Indonesia ke bahasa Jepang, kalau kita ga tau perbedaannya dari 2 bahasa tadi? Makanya yuk kita kenalan sama perbedaan pola kalimat dalam bahasa Indonesia dan bahasa Jepang.

Pertama kenali perbedaan polanya. Bahasa Jepang punya pola yang berbeda dengan bahasa Indonesia ya, seperti berikut :

Bahasa Indonesia : S P O K

Bahasa Jepang : S K O P 

Udah keliatan kan? Susunan kalimatnya berbeda, sehingga output kalimatnya pun akan berbeda. So sebelum kita terjemahkan kita perlu ubah dulu susunan kalimatnya. Untuk pemula yang baru mulai atau masih di awal-awal belajarnya bisa pakai cara kaya yang aku coba ini ya. 

1. Coba buat dulu kalimat bhs Indonesia 

  Aku makan sushi di restoran

2. Kenali dulu ada fungsi kata dalam kalimat tadi,
     tentuin dulu Subjek, Predikat, Objek dan Keterangannya.

  Aku makan sushi di restoran
    S           P           O                 K

3. Ubah polanya menjadi pola bahasa Jepang

  Aku di restoran sushi makan
          S               K            O            P

4. Tambahin partikel yang sesuai 

  Akuは restoranで sushiを makanます
          S               K                O               P

5. Tinggal kosakatanya kita ubah kedalam bahasa Jepang

Watashi wa resutoran de sushi o tabemasu
  (わたし)は レストランで 寿()()を ()べます
   S              K                   O                P
Saya makan sushi di restoran

Udah selesai tuh penerjemahannya. Sekali kagi, buat pemula atau yang masih di awal-awal belajarnya, coba dulu pake step seperti ini sampe teribasa, nanti dikit-dikit mulai biasakan diri langsung terjemahkan tanpa menggunakan step ini ya. 

Kalau keterangannya ada banyak gimana kak?
Urutan penggunaan beberapa kata keterangan dalam satu kalimat, pada umumnya urutannya akan jadi
kata keterangan lainnya kata keterangan tempat keterangan waktu

Meskipun seringnya yang ingin ditekankan disebutkan lebih awal.

Contoh 1 : (yang ingin menekankan waktu)

Watashi wa 12ji ni tomodachi to hashi de resutoran de sushi o tabemasu
  (わたし)は 12()(とも)(だち)(はし)レストラン 寿()()を ()べます
   S                             K                                     O               P

Contoh 2 : (yang ngikutin pola umum)

Watashi wa tomodachi to hashi de resutoran de 12ji ni sushi o tabemasu
  (わたし)は (とも)(だち)(はし)で レストランで 12 寿()()を ()べます
   S                             K                                    O                P

Saya makan sushi di restoran menggunakan sumpit bersama teman jam 12

2 kalimat di atas ga ada yang salah dan secara makna pun sama, meskipun urutan keterangannya berbeda, tapi selama keterangan ada di setelah subjek dan di belakang objek, sehingga kalimat itu benar.

"Aku suka denger keterangan waktunya disimpen didepan kak, itu bener ga ya?"

Yang kaya gini kah maksud kalian ?

Kinou watashi wa tomodachi to resutoran de sushi o tabemashita
 きのう (わたし)は (とも)(だち)と レストランで 寿()()を ()べました
              S                             K                         O                P
Aku kemarin makan sushi di restoran bersama teman

Kalau kalimat tadi, kita jadikan keterangan waktu "きのう" jadi bagian dari subjek, sehingga kita lagi ngomongin aku yang kemarin.
Ini ga salah, subjek itu bisa kita isi anak kalimat sebenernya. Jadi intinya subjek ga harus orang yang ngelakuin predikat, atau yang dijelaskan predikatnya, tapi Subjek adalah TOPIK PEMBICARAAN, banyak yang masih suka keliru sama ini


"Oh memang orang Jepang ngobrolnya gitu ya? Polanya pasti S K O P gitu?" Jawabannya engga!! 
Pernah denger atau liat kalimat seperti ini kan?

Sushi o watashi wa tabeta ndesu yo kinou
 寿()()を (わたし)は ()べたんですよ きのう
Sushi udah aku makan loh kemarin
Ya intinya sih "Saya makan sushi kemarin" ya tapi urutannya ga sesuai S K O P, dan orang Jepang tuh kesehariannya sering ngobrolnya seperti ini.

Eits, tapi kalian coba ngaca dulu, emang kita orang Indonesia ngomongnya selalu S P O K ?? Engga kan, kalau kalian sehari-hari ngomongnya ngikutin aturan S P O K banget yaaa kaku banget sih kalian. 

Nah seperti contoh tadi orang Jepang pun ga se-patuh itu sama aturan S K O P, jadi ketika ngobrol sama mereka nanti, ga perlu kaget kalau urutannya agak berbeda. Kalau kalian ngerti dengan apa yang dipelajari selama ini, kalian pasti ga akan sulit buat paham maksud dari kalimat meskipun ga sesuai S K O P. Makanya aku sebutin tadi cara nerjemahin yang akujelasin di awal ini hanya jadi jembatan sampai ngerti pola kalimat dalam bahasa Jepang, sampai kalian bisa nyusun kalimat secara spontan.

Jadi harus ga sih pelajari urutan dan pola kalimat bahasa Jepang yang baik dan benarnya? Jawabannya PERLU. Alasan pertamanya sebelum ke Jepang kita di test dulu bahasa Jepangnya, jadi harus bisa dulu tuh pola kalimat yang benernya, alasan keduanya kita ga tau kedepannya kita bakal jadi apa. Contoh kalau kalian jadi penerjemah profesional kan kalian harus bisa pake bahasa yang baik dan benar ya. Contoh masa kalian nerjemahin dokumen resmi tapi bahasanya acak-acakan? atau kalian jadi guru bahasa Jepang, berarti harus bisa ngajarin pola yang benernya, masa dari awal udah diniatin ngajarin yang salah ke orang lain?

So, kali ini aku baru ngebahas dikit tentang cara nerjemahin bahasa Indonesia ke bahasa Jepang khusus pemula, tapi inget jangan sampe cara ini kalian pake terus-terusan ya, latih diri sendiri biar bisa level up dan bisa nerjemahin secara spontan. Nah silahkan dicoba-coba ya guys, kalau masih kurang paham bisa coba kita diskusikan di kolom komentar ya, atau kalau kalian mau dibantu belajarnya lebih serius, coba kontak nomor aku aja ya, nanti aku bantu.

Kontak Aku kesini yaa:

Komentari Artikel Ini

Komentar

    No Comments To Display

J-Class, pernah diliput di :